18 Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλʼ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ. 1 John 5:18 (NA28)
18 We know that everyone having been born of God does not continually sin, but the one having been born of God, he keeps him and the evil one does not touch him. 1 John 5:18 (translated from the NA28 Greek text)
In 1 John 5:18 (above), in the best manuscripts, the word I translated as “him” after the word “keeps” is the Greek noun αὐτὸν or auton, a personal pronoun, which is the Accusative, Singular, Masculine case of αὐτός or autos, “he, she, it, self, same.”
However, in the Textus Receptus, 1 John 5:18 reads as follows:
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ ἐαυτὸν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ
The King James Bible translates this as. “We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.”
The best Greek manuscripts do not render v18 as the TR does. Did you see the difference between the two texts? The TR has the Greek reflexive pronoun ἐαυτὸν, “himself, herself, itself,” in place of αὐτὸν. This confuses the reading of the text. Is God protecting or keeping the Christian or is the Christian doing it ”himself?” No, God is keeping or protecting those born of Christ, to keep them from the evil one, that he may not touch them, what can we do in and of ourselves?