35 Jesus shed tears. John 11:35 (translated from the NA28 Greek text)

In the passage I placed above (John 11:35) the words “shed tears” translates the Greek verb ἐδάκρυσεν (edakrysen) the third singular, aorist active indicative case of δακρύω (dakryō), it means to “shed tears” or even “a tear.” This is not the word for “weep” that we saw in Revelation 5:4 the other day in our post The Lion and the Lamb, Here is that verse from the Greek then my translation.

4 καὶ ἔκλαιον πολύ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. Revelation 5:4 (NA28)

4 And I was weeping greatly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it. Revelation 5:4 (translated from the NA28 Greek text)

In this passage the words “I was weeping” translate the Greek verb ἔκλαιον (eklaion) the first singular, imperfect active indicative case of κλαίω (klaiō), which means to “mourn or weep.” John added the adjective πολύ (poly) the accusative singular neuter case of πολύς (polys), which means “many, great, much.” View article →